2007-04-06

Le mode impératif en chinois

Suite à notre article sur la traduction en chinois du mot français bien, on nous demande de parler de l'impératif. Comme les verbes chinois sont invariables, la traduction de l'impératif peut sembler délicate. Nous en donnons quelques exemples commentés ci-dessous.

Au fait, est-il toujours approprié de parler, par exemple, de « traduction du français au chinois »? Lorsqu'un Français ou un Chinois ont un même message à transmettre, ne commencent-ils pas par « traduire » leur pensée dans leur propre langue. Le tout est, pour le traducteur, de retrouver la pensée originelle. Évidemment, chaque langue propose ses propres outils pour résoudre ce problème de la production du message. Et cela va parfois jusqu'à déteindre sur la vision du monde de ses locuteurs.

你出去! Nǐ chūqù!
Sors!
Le ton peut suffire à indiquer l'impératif.

别走了! Bié zǒu le!
Ne partez pas!
La personne est sous-entendue si le contexte est clair, à moins de vouloir insister.

走吧! Zǒu ba!
Allons-y!
La particule ba est souvent associée à l'impératif, mais elle traduit parfois d'autres modes.

你还有一点儿时间吧! Nǐ hái yǒu yìdiǎnr shíjiān ba!
Vous avez bien une minute!
Ici, ba n'exprime pas directement l'impératif, mais signale que l'interlocuteur a le pouvoir d'accepter ce qu'on lui demande.

慢慢吃! Mànmān chī!
Mangez! Mangez!
L'impératif n'est pas l'apanage des petits caporaux. Il se marie aisément avec la courtoisie.

我们不要这样做。 Wǒmen bú yào zhèyang zuò.
Ne faisons pas comme ça.
L'impératif négatif est souvent exprimé à l'aide de bié ou de bú yào.

请不要忘记。 Qǐng bú yào wàngjì.
N'oubliez pas.
L'impératif est souvent introduit par qǐng.

请你不要说了! Qǐng nǐ bú yào shuō le!
Taisez-vous, s'il vous plaît!
Lorsqu'on demande à quelqu'un d'arrêter de faire quelque chose, on utilise souvent une phrase négative se terminant par la particule le.

请打开门。 Qǐng dǎkāi mén.
Ouvrez donc la porte.
L'impératif n'est pas nécessairement suivi d'un point d'exclamation.

Les traductions présentées ici ne sont qu'une des multiples versions possibles. Tout dépend du contexte.

Vocabulaire

1. tu, toi
2. 出去 chū//qù sortir
3. bié / biè quitter, séparer, ne pas, autre / (difficile)
4. zǒu partir, s'en aller, itinéraire, (clé 156)
5. liǎo / le finir, être capable / [particule de l'accompli]
6. bā / ba clac! / [en fin de phrase suggestion, supposition]
7. 慢慢 mànmān peu à peu, doucement, prenez votre temps
8. chī manger, absorber, anéantir, subir
9. 我们 wǒmen nous
10. 不要 búyào ne pas, il ne faut pas
11. 这样 zhèyang ainsi, comme cela, si
12. zuò fabriquer, faire
13. qǐng inviter, prier
14. shuō parler
15. 忘记 wàngjì oublier, omettre
16. 打开 dǎkāi ouvrir, débloquer (une situation)
17. mén porte, voie, moyen, classe, [canon, métiers, cours], (clé 169)

1 commentaire:

ROUGEMER a dit...

Article trés intéressant tout comme votre blog. Je suis traducteur franco chinois et j'apprends beaucoup à parcourir vos textes,
Je remarque juste ceci :
pour l'expression : ouvrez la porte,
les chinois disent
请把门打开。 
Ouvrez donc la porte, s'il vous plait.
ou bien
请把门关上。
Fermez la porte, s'il vous plait.

Je reviendrai souvent lire vos articles.
Écrivez en encore, car j'ai hâte à vous lire.
Merci.
Rougemer, traducteur