2007-10-17

Tintin et l'Étoile mystérieuse: un cocktail de savants étonnant

L’expédition de l’Étoile mystérieuse, œuvre publiée en 1942 dans la Belgique occupée, compte une demi-douzaine de savants provenant des meilleures universités du continent européen. La traduction chinoise, adaptée elle-même de la traduction anglaise, aboutit à quelques incongruités, dont certaines auraient horrifié Hergé. Si la traduction est une trahison, comment devrait-on appeler la traduction d’une traduction?

1.保险对将由发现陨石中存在未知金属的福斯特尔教授带领,其他成员有:
2.极地物质分辨论的作者,瑞典学者埃瑞克•伯根斯柯德;
3.萨拉曼卡大学的伯费罗•伯勒尔•卡拉莫斯;
4.慕尼黑大学的赫尔•多克特尔•奥托库尔兹;
5.巴黎大学的保罗•坎多努尔教授;
6.堪培拉大学的著名物理学家塞诺•费德罗;
7.此次探险独家报道记者丁丁;
8.阿道可船长(苏伯尔海员协会主席),他将指挥探险队使用的曙光好。

1. L’expédition sera menée par le professeur Fúsītè [Phostle], qui a découvert l’existence d’un métal inconnu dans l’aérolithe; les autres membres seront :
2. L’auteur de « Propos sur la décomposition de la matière des régions polaires », le savant suédois Āiruìkè Bógēnsīkēdé [Erik Björgenskyöld];
3. Bófèiluó Bólè’èr Kǎlāmòsī [Porfirio Bolero Calamares] de l’Université de Salamanque;
4. Hè’èr Duōkètè’èr Àotuō Kùěrzī [Herr Doktor Otto Kurtz] de l’Université de Munich;
5. Le professeur Bǎoluó Kǎnduōnǔ’ěr [Paul Cantonneau] de l’Université de Paris;
6. Le célèbre physicien Sāinuò Fèidéluó de l’Université de Canberra;
7. Le journaliste Tintin chargé de la couverture exclusive de l’expédition;
8. Le capitaine Haddock (Président de l’association des marins de Sūbó’ěr), qui commandera le navire l’Aurore utilisé par l’expédition.

Dans le texte original d'Hergé, le membre numéro 3 est plutôt l’auteur de travaux sur les protubérances solaires; le membre numéro 4 se nomme Schulze, de l’Université d’Iéna; Le membre numéro 5 fait partie de l’Université de Fribourg et non de Paris; le membre numéro 6 provient de l’université de Coïmbre, au Portugal et s’appelle Pedro João Dos Santos.

À l’époque où le texte a été traduit en anglais, l’université d’Iéna était passée dans le camp « ennemi » (Allemagne de l’est), sans compter que Iéna rappelait fâcheusement une victoire de Napoléon. D’où le choix de Munich pour le membre allemand de l’expédition. La séculaire Université de Coïmbre est rayée de la carte pour être remplacée par une obscure université australienne, ce qui est pour le moins curieux dans une expédition organisée par le Fonds Européen de Recherches Scientifiques (p. 13-4-1) et composée des plus éminents savants européens (p. 13-4-3). Au moins le professeur de l’Université de Canberra garde-t-il un petit air lusitanien. Quant au cher capitaine Haddock, il perd la présidence de la Ligue des marins antialcooliques pour obtenir celle des Marins de Sūbó’ěr : nous sommes probablement en face d’une mauvaise traduction de l’anglais sober.

Le chef de l’expédition, le professeur Hyppolite Calys, découvreur du calystène, devient britannique sous le nom Decimus Phostle. Mais cela ne l’empêche pas d’exécuter ses calculs en français (p. 6-2-1, où il est question d’années-lumière).

Afficher les détails   Cacher les détails Vocabulaire

Aucun commentaire: