2008-04-19

Sujet et Complément

« Le français nomme d'abord le sujet du discours, ensuite le verbe qui est l'action, et enfin l'objet de cette action : voilà la logique naturelle à tous les hommes; –voilà ce qui constitue le sens commun. Or cet ordre, si favorable, si nécessaire au raisonnement, est presque toujours contraire aux sensations, qui nomment le premier l'objet qui frappe le premier. » (Rivarol, Discours sur l'universalité de la langue française, Berlin, 1783).

Or, nous sommes tombés sur une phrase italienne dans laquelle le sujet semble logiquement placé après le verbe :

  • Italien : Hai visto quello che mangia il mio gatto?
  • Traduction 1 (sujet placé après le verbe) : Tu as vu ce que mange mon chat?
  • Traduction 2 (sujet placé avant le verbe) : Tu as vu celui qui mange mon chat?

Étant donné que les mangeurs de chats sont plutôt rares en Italie, il est probable que la première traduction soit la bonne. En français, l'ambiguïté est levée, puisque quello se traduit alternativement par ce et celui. On constate aussi que, malgré Rivarol et les grammaires scolaires, le français a placé le sujet après le verbe dans la première traduction. Car c'est bien le chat qui est le sujet du verbe manger, n'est-ce pas?

  • 1. Passent les heures et filent les secondes.
  • 2. Et vogue le navire, sur la mer déchaînée!
  • 3. Ce n'est pas comme ça que réagit un scout.
  • 4. Voici la description qu'a fait cet homme.
  • 5. J'ai oublié ce que voulait cette femme.
  • 6. Ainsi s'envole son dernier espoir.
  • 7. Devant le grand portail se dressent cinq statues représentant les cinq principales ethnies chinoises.

Dans toutes les phrases qui précèdent, le sujet suit le verbe. Les deux premières phrases semblent archaïques, mais les autres restent très naturelles dans la langue d'aujourd'hui. Dans les phrases 3 à 6, on remarque cependant, avant l' “inversion”, la présence de que ou de ainsi (marqueur de la présupposition). Ainsi va la vie!

Aucun commentaire: