2007-04-24

Du cowboy au menu

Menu bilingue d'un restaurant cantonais (image tirée du blog de Jon Rahoi)

Jon Rahoi collectionne les erreurs de traduction du chinois à l'anglais, comme Tian s'amuse à répertorier les caractères chinois erronés exhibés par les adeptes du tatouage. Ça fait marrer les uns et ça scandalise les autres.

On a bien sûr accusé Rahoi d'être un Américain paternaliste, colonialiste, FMIste, bref, un gars bien conforme au stéréotype officiel en vigueur chez les antiracistes bien-pensants. Mais il faut signaler à sa décharge qu'il parle japonais, cantonais et quelques autres langues orientales… et qu'il s'est marié avec une Chinoise et vit en Chine.

Partant du principe qu'un rire imbécile vaut cent fois mieux qu'une censure pleine de bonnes intentions, nous n'hésitons pas à éplucher un extrait du menu controversé rapporté par Rahoi lors de sa dernière visite dans un restaurant cantonais.

1. 本地牛扒 běndì niú pá : local + bœuf + braisé = bœuf braisé du pays
2. 羊仔肶 yáng zǎi pí : mouton + petit + panse = panse d'agneau
3. 牛仔肶 niú zǎi pí : bœuf + petit + panse = panse de veau (niúzǎi signifie aussi garçon vacher ou cowboy)
4. 牛仔扒 niú zǎi pá : veau braisé
5. 焗饭类 jú fàn lèi : vapeur + riz + sorte = riz à la vapeur
6. 西多士 xī duōshì : occidental + toast = pain perdu (duōshì représente la transcription phonétique de toast)
(Certains caractères apparaissent dans leur graphie traditionnelle sur le menu.)

Faut-il préciser que, dans les pays « civilisés », la plupart des menus sont rédigés pour être lus et non pour être compris?

Aucun commentaire: