2009-08-29

Traduction automatique

L'équipe de CslPod fournit quotidiennement, et gratuitement, des leçons de chinois de différents niveaux. Il suffit de s'abonner au balado pour apprendre le chinois dans le confort du métro ou dans la salle d'attente fleurie de la clinique.

La traduction automatique est souvent décriée, mais, dans certains contextes, elle donne des résultats relativement honnêtes. Voyons voir…

为人民服务
wèi rénmín fúwù :
Au service du peuple

Pour étoffer le site de CslPod, je propose aux sympathiques webmestres quelques traductions françaises des leçons. Quelle sera leur réaction? Ce serait mal connaître la Chine que de croire qu'il vont se vexer. Un des animateurs du site me qualifie d'emblée de bienfaiteur du peuple, reprenant ainsi la célèbre devise du Parti, que de mauvaises langues traduisent aujourd'hui par au service de soi-même. Un second animateur surenchérit en me donnant le titre de bienfaiteur de l'humanité, mondialisation oblige. Un troisième, par contre, après les compliments d'usage, n'hésite pas à proposer une traduction automatique obtenue auprès d'une puissante multinationale, que nous ne nommerons pas, mais qui est adulée par le peuple internaute.

Traduction originale de Bái Lìdé :
Han Sheng : Lin Qing, veux-tu un jus de fruit?
Lin Qing : Oui. Le jaune, c’est un jus de quoi?
Han Sheng : Le jaune, c’est un jus d’orange.
Lin Qing : Et le vert, c’est quoi?
Han Sheng : Le vert, c’est un jus de kiwi.
Lin Qing : Et le violet, à quoi est-il?
Han Sheng : Le violet, il est au raisin.
Lin Qing : Je boirais un jus de raisin.

Traduction automatique de la multinationale G… :
Hanson: Lin Qing, ne vous buvez du jus de fruit?
Lin Qing: je bois. Ce qui est jaune?
Hanson: le jaune est le jus d'orange.
Lin Qing: Green Quoi?
Hanson: Le vert est le jus de kiwi.
Lin Qing: violet Qu'est ce que c'est?
Hanson: pourpre est le jus de raisin.
Lin Qing: Je préfère boire du jus de raisin.

Ce qu'il advient du texte français après un aller-retour automatisé en chinois :
High: Lin Ah désolé, tu veux du jus?
Long: Oui. Qu'est-ce que le jus jaune?
High: le jaune est le jus d'orange.
Longueur: et le vert Qu'est ce que c'est?
High: Le vert est le jus de fruit de kiwi.
Longueur: La pourpre, ce qui s'est passé?
High: raisins rouges.
Long: Je prends un jus de raisin.

Malgré quelques incongruités, on commence à s'y retrouver. La traduction automatisée ne cesse de faire des progrès. Sera-t-il encore utile d'apprendre des langues étrangères dans 10 ou 20 ans? Les gens avisés pourront-ils se contenter d'étudier les langues inutiles? Si oui, l'avenir promet d'être passionnant.

Post scriptum

Les devises des partis politiques sont comme les slogans publicitaires. Moins une qualité paraît évidente aux yeux de la clientèle, plus elle doit faire l'objet d'un matraquage suivi.

 wéi : wèi  agir, en qualité de, comme, devenir / pour
人民  rénmín : peuple
服务  fúwù : servir, service

2009-08-23

La Loire et ses plans d'eau

Photos : Renaud Bouret - Juin-Juillet 2009

La Loire au Bois de Plante, en face de Villandry

L'Indre à Azay-le-Rideau

La Vienne à l'Île-Bouchard

Sully-sur-Loire

Sully-sur-Loire

2009-08-12

Les Poilus

À l'entrée du cimetière de Sourdun, où repose le valeureux et bien nommé Hector Placide Giat, la stèle habituelle dédiée aux soldats morts pendant les deux guerres mondiales. On peut y lire le nom d'un proche parent de notre arrière-grand-père. Qui sait combien de cousins le pauvre Édouard Giat, fauché en pleine jeunesse, aurait pu nous donner?

Le moindre petit village compte des dizaines de victimes de la Grande guerre. Peu de familles ont été épargnées par la boucherie.

« À nos enfants morts pour la France - La commune reconnaissante », peut-on lire à Marçon, non loin de la patrie de Ronsard.

Le village de La Roche-Clermault, bien connu de Rabelais possède lui aussi son poilu éternel et sa liste interminable.

Ils gisent là, ces braves garçons, au milieu d'une armée de tournesols, en attendant de sombrer dans l'oubli.

2009-08-06

Vers le nord

Kita e


Na monai minato ni momo no hana wa sakedo
Tabi no machi ni wa yasuragi wa naisa
Omae to wakareta munashisa daite
Ore wa asu mo mata kita e nagareru.

Dans un port inconnu, les pêchers ont fleuri
Mais dans le quartier des voyageurs, un esprit ne trouve pas la paix.
Depuis que je t’ai quittée, mes bras ne serrent plus que le vide.
Et demain, je reprends mon errance vers le nord.

Le souvenir de ta gentillesse flotte à la surface de mon verre.
Les sirènes de bateau résonnent au loin. Où sont ces nuits passées ensemble?
Ma froideur, le sais-tu, cachait un grand amour pour toi.
Et ton doux sourire palpite toujours dans mon cœur.

L’homme a tourné son regard vers le ciel nocturne.
En allumant une cigarette, il songe à son pays.
Il enterre ses blessures sur cette plage hivernale.
Adieu mon rêve, je reprends mon errance vers le nord.

*3/4
|G  |G  |G  |G  |C  |C  |D7 |D7 |
|G  |G  |G  |G  |Am |D7 |G  |G  |
|D7 |D7 |G  |G  |Am |D7 |D7 |D7 |
|G  |G  |Em |Em |C  |D7 |G  |G  |

Paroles de Ishizaka Masao, musique de Kanō Gendai (vers 1980)
Interprétation de Kobayashi Akira
Traduction et transcription des accords : Renaud Bouret