Tchaïkovski pathétique
Pathetism et Pathétisme - Dessin de Renaud Bouret - 2007
Le Centre national des Arts du Canada présente, le 26 avril 2007, la Symphonie Pathétique de Tchaïkovski. On dit que c'est Modeste Tchaïkovski, le frère du compositeur, qui aurait suggéré de nommer cette sixième symphonie la Pathétique. Le programme distribué à cette occasion base tout naturellement son analyse de l'œuvre sur le titre.
(...) Le terme pathétique, incidemment, est tiré du grec patheticos; sa signification diffère quelque peu du sens qu'on lui attribue généralement, c'est-à-dire qui sous-tend l'insuffisance, la pitié, une tentative lamentable. L'acception russe du mot patetichevsky fait plutôt référence à quelque chose de passionné, d'émotionnel et, comme dans la racine grecque, de souffrance.
(Extrait du programme distribué)
On peut se demander pourquoi l'auteur insiste tant pour expliquer, laborieusement, un mot dont le sens n'échappe à aucun francophone cultivé et féru de musique classique. Est-il d'ailleurs utile de faire référence au mot russe, alors que les frères Tchaïkovski ont manifestement choisi un titre français? Mais voilà justement ce qui pourrait vexer le peuple canadien anglais, peu francophile. Le texte cité plus haut est manifestement une traduction, et, qui plus est, une traduction absurde. L'original (ci-dessous), qui se garde bien de toute référence à la langue française, n'a de sens que pour un anglophone d'Amérique du Nord.
The word pathétique, incidentally, derives from the Greek patheticos and has a different flavor from most modern English contexts, where it usually implies inadequacy and pity, as in a "pathetic attempt". The Russian patetichevsky refers to something passionate, emotional, and, as in the original Greek, having overtones of suffering.
(Extrait du programme dans sa version originale)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire