2007-06-01

Tintin reçoit une lettre miraculeuse

Image extraite de Tintin au Tibet (par Hergé)

Apprenant que Tintin a été naturalisé Anglais, cette lettre expédiée en Belgique par la poste de Hongkong arrive miraculeusement en Grande-Bretagne.

C'est à son Hôtel de Vargèse que Tintin reçoit la lettre qui le conduira jusqu'au Tibet. À cette époque, son ami Tchang réside à Hongkong. Le second héros du Lotus Bleu a probablement quitté Shanghai en 1949, comme de nombreux compatriotes appartenant à des familles aisées. On sait que l'ami d'Hergé à Bruxelles s'appelait Tchang Tchong-Jen (张充仁). Le nom de Tchang figure dans la colonne de gauche de l'enveloppe, dans une version chinoise légèrement modifiée : Hongkong, Zhāng Zhòngwén maison (香港张仲文家).

Tchang a pris la peine d'inscrire sur l'enveloppe les deux versions de l'adresse de Tintin. La première en chinois (langue du lieu d'émission) et l'autre en français (langue du lieu de réception). Comme Tintin a lui aussi déménagé entre-temps, l'adresse de la rue du Labrador a été rayée et remplacée par celle de Moulinsart.

Si Hergé prouve encore une fois qu'il ne laisse rien au hasard, les traducteurs de la version anglaise font preuve de peu de respect pour son œuvre. Non seulement l'adresse française est traduite en anglais, mais Tintin déménage carrément en Grande Bretagne (le brave Haddock serait-il devenu capitaine dans la Royal Navy?). Et dans le même temps l'inscription chinoise sur l'enveloppe affirme que Tintin n'a pas quitté la Belgique : Dīngding xiānsheng Bǐguó Bùlǔsai'ěr (Monsieur Tintin, Belgique, Bruxelles). Voilà une lettre qui a dû être surprise d'arriver quand-même à destination et d'éviter ainsi un sort fatal à l'aventure à peine commencée (et au gentil Tchang déjà en difficulté). On peut, bien sûr, alléguer que l'immense majorité des lecteurs ne remarqueront jamais l'incohérence engendrée par la traduction, mais c'est une excuse indigne du maître.

En 2001, toute la collection des Tintin est publiée pour la première fois en Chine dans une version non piratée. En dehors de Tintin au Congo, directement traduit du français, toutes les aventures sont adaptées de la version anglaise. Pour le public chinois, il y a maintenant de quoi y perdre son latin.

Les trois colonnes de caractères chinois se lisent de droite à gauche :
比国[國]布鲁塞尔
丁丁先生台启[啟]
香港张仲文家

1. comparer, rivaliser avec, considérer comme, par rapport à, Belgique, (clé 81)
2. guó pays
3. 布鲁塞尔 Bùlǔsaiěr Bruxelles
4. 丁丁 Dīngding Tintin
5. 先生 xiānsheng monsieur, maître
6. tái table, scène, terrasse, station, [machine], Taiwan
7. ouvrir, informer, lettre
8. 香港 Xiānggǎng Hongkong (zone spéciale, 港)
9. zhāng ouvrir, étaler, exagérer, [objets plats], (patronyme)
10. zhòng au milieu, le deuxième mois d'une saison
11. wén caractère, texte, (clé 67)
12. jiā maison, [entreprise, bâtisse]

Pour en savoir plus, visitez ramou.net

Aucun commentaire: