Tintin déchiffre une étrange enveloppe
Dans un billet précédent, nous indiquions comment Tintin recevait miraculeusement une lettre expédiée simultanément à deux adresses différentes, dans la version chinoise de Tintin au Tibet. Cette fois, c'est la traduction du Secret de la Licorne qui suscite notre scepticisme.
Nous sommes à la page 45. Tintin vient de s'échapper de sa prison, dans les caves d'un vieux château dont il ignore le nom. Par chance, il trouve, en même temps que le téléphone qui lui permettra d'alerter son ami le capitaine, une lettre adressée à M.M. M. et G. Loiseau, Antiquaires, Château de Moulinsart. Or, à la page 31, la victime de l'attentat avait pointé du doigt des moineaux picorant sur le trottoir, avant de sombrer dans le coma. Loiseau… moineaux… Tintin comprend que le malheureux entendait alors dénoncer ses agresseurs.
Mais voici que la version chinoise de la lettre indique :
英格兰马林施尔 玛林斯派克宫
(Yīnggélán Mǎlínshī'ěr Mǎlínsīpàikè gōng)
古董商伯德兄弟启
(gǔdǒngshāng Bódé xiōngdì qǐ)
ce qui signifie :
À l'attention des frères Bódé, antiquaires
Château de Mǎlínsīpàikè (Marlinspike Hall), Mǎlínshī'ěr (Moulinsart?), Angleterre
En chinois comme en français, certains noms de famille coïncident avec des noms d'animaux. Ainsi, 马胜 (Mǎ Shèng) pourrait se traduire en français par Victor Poulin. Mais le patronyme Bódé, qui remplace le français Loiseau, n'a absolument aucune signification en chinois. Il s'agit d'une simple transcription phonétique d'un nom étranger.
Notons également que la lettre est oblitérée d'un timbre belge de 1 franc à l'effigie de Léopold III, inspiré du dessin de la série courante de l'époque, dont on peut voir ci-contre un exemplaire utilisé en 1943, l'année de parution du Secret de la Licorne. On peut penser que Moulinsart se trouve en Belgique (Milou s'y rend à pattes, et la lettre ne porte pas de mention de pays), ou à la rigueur en France occupée (Moulinsart ressemble étrangement à un château de la Loire). La nuance est peu importante car Moulinsart est à la fois un lieu du monde réel et un lieu du monde imaginaire de Tintin. Mais ce qui est certain, c'est que Moulinsart ne peut raisonnablement se trouver en Angleterre. Il aurait fallu que Milou traverse la mer du Nord à la nage et que la lettre emprunte le chemin d'un service postal interrompu depuis plusieurs années.
Dans la traduction chinoise, Tintin termine son monologue par l'expression : 就明白了 (jiù míngbai le), qui signifie : « tout est clair maintenant ». Il vient en effet de faire le lien entre les frères Loiseau et les moineaux de la page 31. Pour les lecteurs chinois, cependant, rien n'est moins clair, car pour eux les antiquaires se nomment les frères Bódé, ce qui n'a aucun rapport, de près ou de loin, avec un quelconque volatile. Bódé est probablement un calque phonétique de l'anglais Bird.
Voilà ce qu'il en coûte de traduire une traduction plutôt que l'original. Petites économies et grosses bêtises.
Vocabulaire
宫 gōng palais
古 gǔ ancien
董 dǒng administrer, directeur
商 shāng commerce
古董商 gǔdǒngshāng antiquaire
兄 xiōng frère aîné
弟 dì petit frère
兄弟 xiōngdì frères
启 qǐ ouvrir, informer, lettre
鸟 niǎo oiseau
他们 tāmen ils, eux, elles
Le mot marlinspike signifie épissoir, un instrument bien connu des marins. C'est aussi le nom anglais du makaire, un proche parent de l'espadon.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire