Cabaret
pán : plateau
Comme bien d'autres, le caractère servant à écrire ce mot chinois fut créé par la fusion de deux éléments. La partie inférieure du caractère représente un vase en argile, et situe le mot dans la classe des récipients. La partie supérieure, qui a été simplifiée dans les années 1960, était à l'origine un homophone du mot, emprunté pour indiquer la prononciation.
Un éminent sinologue — et polyglotte — en visite au Québec s'amuse à relever et à interpréter divers mots dont l'usage diffère de celui de la France. Après réflexion, un seul mot demeure mystérieux à ses yeux : le cabaret, sur lequel on pose son assiette dans les restaurants libre-service, et que les Français appellent plateau. Anglicisme, terme de jargon, ou canadianisme de bon aloi? La dernière hypothèse semble la seule raisonnable. Bref, comme cela arrive souvent, les Québécois utilisent un mot tout à fait français, que les Français eux-mêmes ignorent.
C'est Giacomo Devoto (Avviamento alla etimologia italiana) qui va nous mettre sur la piste. Devoto distingue deux mots cabarè provenant du français. Le premier signifie service à thé et le second buvette. Et s'il s'agissait, en réalité, du même mot emprunté deux fois, à des époques différentes?
On pourrait croire que le nom du plateau sur lequel on servait le thé, ou le vin, a fini par désigner l'établissement où l'on venait boire, de la même façon que le mot bureau, d'abord table de travail, a ensuite désigné la chambre dans laquelle se trouvait le meuble, et même l'organisme où se trouvait la chambre. Dans le cas du mot cabaret, le transfert de sens a cependant suivi un trajet inverse. Le mot cabaret, dans le sens d'auberge, est attesté dès le XIIIe siècle. Ce mot, apparenté à chambrette, aurait fait un petit détour en néerlandais, avant de revenir en français, à partir de la Wallonie. C'est par association que, plusieurs siècles plus tard, les contemporains de Louis XIV désignaient le plateau ou la table utilisés pour servir des boissons sous le nom de cabaret. Les Québécois auraient conservé ce sens dérivé et les Français l'auraient oublié.
En italien, le mot piatto, équivalent du français plat dans le sens de mets, signifie d'abord assiette. Par le même jeu d'association que celui vu plus haut, le mot désignant le contenant a fini par désigner le contenu.
- chambre → assemblée (La Chambre a voté.)
- bureau → organisme (Le Bureau politique s'est réuni.)
- assiette → mets (Finissez votre assiette.)
- verre → boisson (Je boirais bien un petit verre.)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire