Faire une différence
Affiche publicitaire de Zoom Média exposée dans les Cégeps du Québec (printemps 2008)
Zoom Média soutient ces organisations à travers le Canada.
Merci, grâce à votre aide, nous avons été capables de faire une différence.
Cette affiche est remarquable par la densité de ses anglicismes au centimètre carré. À tel point qu'il est plus facile de la traduire en anglais qu'en français :
Zoom Media supports these organizations throughout Canada.
Thank you. Thanks to your help, we have been able to make a difference.
Luc Labelle, dans son excellent dictionnaire Les mots pour le traduire (ISBN 2-9808773-1-X) donne, par exemple, une dizaine de traductions pour le verbe anglais support, qui embarrasse tant les faux traducteurs : être favorable, défendre l'idée de, cautionner, faire sien, faire cause commune avec, être solidaire de, apporter son soutien, patronner, entretenir, etc. Quant à faire une différence, c'est non seulement un barbarisme, mais une absurdité (différence entre quoi et quoi?). Luc Labelle propose : changer le cours des choses, y changer quelque chose, peser sur, faire pencher la balance.
Throughout Canada peut se traduire par dans tous le Canada, de la même façon que top floor correspond à dernier étage. L'anglais est plus concret, le français plus conceptuel. La première phrase deviendrait Zoom Média subventionne des organismes dans tout le Canada ou Zoom Média subventionne tous ces organismes canadiens (dont le nom apparaît à l'arrière-plan).
Grâce à votre aide est presque un pléonasme. Grâce à vous suffirait amplement. Nous avons été capables est alors presque inutile, ou du moins trop lourd. La deuxième phrase se traduirait par : Grâce à vous, nous avons pu faire pencher la balance ou Grâce à vous, nous avons fait pencher la balance. Ça ne veut pas dire grand chose — après tout, il s'agit de langage publicitaire — mais au moins, c'est français.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire